阿森纳的英文解说(阿森纳英语)
本文目录一览:
为什么尤文被称为老妇人,阿森纳被称为枪手?
尤文图斯被称为“老妇人”是因为他们沉稳的打法与稳健的风格,而阿森纳被称为“枪手”则源于其英文队名“Arsenal”意为兵工厂以及球队在球场上无坚不摧的杀伤力。尤文图斯被称为“老妇人”的原因: 沉稳打法:尤文图斯在比赛中通常展现出沉稳、不慌不忙的打法,这种风格与老妇人的形象相吻合。
阿森纳被称为枪手是因为1886年,英格兰一群在兵工厂工作的工人在伦敦南部的伍尔维奇组织了一家私人足球会就是俱乐部的前身,因此被称为兵工厂,而Arsenal就是枪手的意思。

④尤文图斯意大利文原意是“青春女神”,而尤文图斯队服最初的基本色就是粉红色,所以“粉红女郎”用来代表尤文传统。“斑马老妇人”自然是形容现在的尤文图斯了,斑马军团,雍容华贵被称作老妇人。纵观意甲百年历史,尤文图斯整体发挥相当稳定(甚至因此而得到“老妇人”的外号),是意大利夺冠次数最多的球队。
阿森纳为什么叫阿仙奴?
“阿仙奴”是英超球队阿森纳的粤语翻译。“阿仙奴”用粤语读出来和英文Arsenal的发音非常相似。在中国粤港澳地区,人们一般在生活交流当中使用的都是粤语,因此,球队的名称也就有了专属的“粤语特色”,英超阿仙奴就是英超球队阿森纳的粤语翻译。
香港的粤语读法,将“阿森纳”称为“阿仙奴”,将“切尔西”称为“车路士”,将“巴塞罗那”称为“巴塞隆那”,将“贝克汉姆”称为“碧咸”,将“齐达内”称为“齐丹握稿基”,将“罗纳尔多”称为“朗那度”。
这是粤语音译的说法。切尔西,英文为:Chelsea,香港广东那边用粤语讲出英文发音就是车路士。同理阿森纳英文为:Arsenal ,粤语音译发音就是为阿仙奴。
阿森纳的粤语译音为“阿仙奴”,而非“阿仙奴”。 博尔顿的粤语译音为“保顿”,而非“保顿”。 纽卡斯尔的粤语译音为“纽卡素”,而非“纽卡素”。 西汉姆的粤语译音为“韦斯咸”,而非“韦斯咸”。 布莱克的粤语译音为“布力般流浪”,而非“布力般流浪”。

切尔西的英文名为Chelsea,在粤语中的发音接近“车路雀碰租士”。阿森纳的英文名为Arsenal,粤语音译发音则为“阿仙奴”。阿森纳俱乐部最初成立于1886年,地址在戴尔广场(Dial Square),当时的名称为“皇家阿森纳”,由在伍尔维奇地区的一家武器制造所的工人所建立。
阿仙奴即阿森纳。阿仙奴是粤语翻译,主要在广东地区、澳门和香港如此称呼。阿森纳无疑是伦敦最为成功的英超俱乐部,最初由Woolwich区皇家兵工厂的工人们组建,1886年正式定名为“皇家阿森纳队”,1891年更名为“Woolwich区阿森纳队”,1913年,俱乐部迁移至海布里球场,最终定名为“阿森纳队”。
<< 上一篇
下一篇 >>
网友留言(0 条)